6 – 9 dicembre 2015
Da un po’ di tempo desideravo ritornare a Vienna, dove ero già stata circa 20 anni fa in primavera; questa volta, però, ho deciso di visitarla nel periodo di Natale, per vivere la magia di questa festa in una delle più affascinanti capitali imperiali europee. Così, non appena ho saputo che avevo un ponte di ben 4 giorni per la festa dell’8 dicembre, ho subito prenotato un volo!
It was some time since I wanted to go back to Vienna where I had been about 20 years ago in spring; this time I planned to visit it at Christmas time, to live the magic of this festivity in one of the most attractive Imperial European capital cities. As soon as I knew I would have a 4 -day long weekend on the occasion of the festivity of the 8th December, I immediately booked a flight!
Vienna con i suoi palazzi imponenti e sontuosi è una città molto elegante ed al tempo stesso estremamente vivace e dinamica….e in questo periodo dell’anno l’atmosfera che si respira è veramente elettrizzante!!
Vienna with its majestic and sumptuous buildings is charming and bustling at the same time… in this time of the year the atmosphere is really electrifying there!!
6 dicembre: siamo partiti alle 11 dall’aeroporto di Venezia, siamo atterrati a Vienna alle ore 12 e siamo arrivati in hotel verso le 13.30. Il nostro hotel era molto confortevole e comodo al centro, distante da esso circa 15 minuti in metropolitana. Prima di partire avevamo consultato in Internet le previsioni meteo, che promettevano giorni di sole con temperature intorno ai 10 gradi sopra lo 0: ci sembrava troppo bello considerando che eravamo in una città continentale in dicembre, infatti siamo stati accolti da nebbia e temperature rigide che ci hanno accompagnato per tutto il soggiorno! Comunque non ci siamo persi d’animo, eravamo troppo desiderosi di respirare subito l’atmosfera natalizia e quindi, dopo un veloce pranzo, ci siamo recati subito in centro.
6th December: we left Venice airport at 11 a.m., landed in Vienna at 12 and arrived at the hotel around 1.30 p.m.. Our hotel was very comfortable and close to the city centre, about 15 minutes by underground. Before leaving we had read the weather forecast on the Internet: it promised sunny days and about 10 degrees above 0, it seemed so good to us as we were in a mainland city in December, but in fact fog and low temperatures welcomed us and continued throughout our stay! Anyway, we didn’t lose heart, we were too eager to soak up the Christmas atmosphere so, after a quick lunch, we reached immediately the city centre.
Le nostre aspettative non sono state deluse, infatti, non appena usciti dalla stazione della metropolitana ci siamo trovati nel fulcro della città, in Stephansplatz, piazza S. Stefano, ed ecco le numerose graziose casette dei mercatini di Natale tutte illuminate!
Our expectations were not disappointed, in fact, as soon as we left the underground station, we were in the heart of the city, in St. Stephen’s Square, and here were a lot of pretty cottages of the Christams markets all lit up!
La piazza è dominata dal maestoso Stephansdom, il Duomo di S. Stefano, uno dei simboli della città. L’edificio originario è in stile romanico, ma oggi esso presenta anche elementi gotici, come l’altissima torre a guglia, e barocchi.
The square is dominated by the majestic St. Stephen’s Cathedral, one of the symbols of the city. The original building is in Romanesque style, but today it presents Gothic elements, such as the tall spire, and Baroque ones.
Di fronte al Duomo vi è la Haas Haus, un edificio moderno dalla struttura asimmetrica di vetro e marmo blu-verde: la sua facciata rispecchia il Duomo di S. Stefano, creando un effetto suggestivo, grazie anche alla presenza delle luci natalizie.
Opposite the Cathedral there’s Haas Haus, a modern building with an asymmetrical design, in glass and blue-green marble: its front reflects S. Stephen’s Cathedral, creating a charming effect, also thanks to the Christmas lights.
Da piazza S.Stefano si dipartono le principali vie del centro con le loro numerose caffetterie, pasticcerie e negozi di lusso: una di queste vie è il Graben, al centro della quale c’è la Pestsäule, la colonna della peste con decorazioni in stile barocco, costruita per celebrare la fine dell’epidemia alla fine del 1600.
From S. Stephen’s Square the main central streets branch off with their many cafés, pastry shops and luxury shops: one of these streets is called Graben, in its middle there’s the Pestsäule (Plague Column) decorated in Baroque style, built to celebrate the end of the pestilence at the end of 1600.
Magnifiche pasticcerie!!
Quando si visita Vienna bisogna assolutamente provare le sue magnifiche pasticcerie, e almeno una volta sedersi per gustarsi un’ invitante fetta di torta, accompagnata da una tazza di tè caldo o cappuccino!
Wonderful pastry shops!!
When you visit Vienna, you must definitely experience its wonderful pastry shops, and at least once take a seat and enjoy a tasty slice of cake served with a cup of hot tea or cappuccino!
Una delle pasticcerie più eleganti è Demel: purtroppo abbiamo dovuto accontentarci di ammirare la sua vetrina, essendo piena di gente, infatti erano le 17, l’ora giusta per la merenda! Quindi abbiamo trovato poco lontano un altro locale dove riposarci un po’ e rifocillarci.
One of the most elegant pastry shops is Demel: unfortunately we could only admire its window shop, as it was crowded, in fact it was 5 p.m., the right time for a break! Therefore we found another place nearby where we had a rest and some refreshing food.
Allontanandoci un po’ dal centro abbiamo scorto in lontananza un imponente edificio illuminato, tutto avvolto nella foschia. La torre centrale con orologio ci ricordava vagamente il Big Ben di Londra: si tratta del nuovo municipio in stile neogotico, molto esteso, tanto che ospita concerti estivi in uno dei suoi cortili ed ha anche una sala delle cerimonie. Il municipio è situato lungo la Ringstrasse, una delle principali vie di Vienna, e di fronte ad esso, dall’altra parte della strada, sorge il Burgtheater, uno dei teatri tedeschi più rinomati al mondo in stile rinascimentale.
Walking a little bit away from the city centre we saw in the distance a huge buiding all lit up and all wrapped up in the mist. The main clock tower vaguely reminded us of Big Ben in London: it is the new town hall in Neo-Gothic style, so large that it hosts summer concerts in one of its courtyards and has a ceremony room, as well. The town hall is situated along Rinstrasse, one of Vienna’s main roads, and opposite it stands the Burgtheater, one of the most renowned German theatres in the world in Renaissance style.
Incuriositi ci siamo avvicinati al nuovo municipio e ci siamo ritrovati nell’ampio parco antistante tutto decorato a festa: c’erano grandi candele rosse all’ingresso, mercatini di Natale con merci di ogni tipo e poi attrazioni per i bambini, come la casetta dell’ufficio postale, la stazione dei treni, il presepio…e per finire, gli alberi ornati con cuori, caramelle ed altri dolci…un vero Paese dei Balocchi!!
Curious we got near the new town hall and we ended up in the wide park in front of it, all decorated for the festivities: there were big red candles at the entrance, Christmas markets selling all sorts of goods, as well as attractions for children, such as the little post office cottage, the train station, the crib…and finally, trees adorned with hearts, candies and other sweets…a Toy-Land indeed!
Presi dall’entusiasmo di questo posto da favola non ci siamo accorti del passare del tempo, così siamo tornati verso le vie centrali per cenare e quindi siamo rientrati in albergo.
We were so excited by this fabulous place that we didn’t realize time had gone, so we went back to the city centre for dinner and afterwards to the hotel.
7 dicembre: dopo colazione ci siamo recati in centro per visitare il cuore di Vienna, la residenza imperiale, la Hofburg: questo complesso di edifici, uno dei principali luoghi d’interesse di Vienna, simboleggia l’importanza dei regnanti austriaci che si sono succeduti nei secoli, e che hanno lasciato una testimonianza della loro potenza e del loro prestigio.
7th December: after breakfast we got to the city centre and visited the heart of Vienna, the Imperial Hofburg Palace: this building complex, one of Vienna’s main sights, symbolizes the importance of the Austrian kings and emperors who followed one upon the other over the centuries and left a sign of their power and fame.
La Hofburg presenta diverse forme di stile, neoclassico, barocco, rinascimentale e gotico, e comprende gli appartamenti imperiali, la biblioteca nazionale austriaca, gli uffici dell’attuale presidente austriaco oltre a piazze e giardini ornati di statue dedicate a personaggi illustri della storia austriaca.
The Hofburg presents different styles, Neoclassical, Baroque, Reinassance and Gothic and includes the Imperial apartments, the National Austrian Library, the seat of the present Austrian president, as well as squares and gardens adorned with statues of great people in Austrian history.
La casa di Sissi
Nella Hofburg visse anche l’imperatore Francesco Giuseppe con la moglie Elisabetta di Baviera, meglio conosciuta come la famosissima principessa Sissi, i loro figli ed il loro seguito. A Sissi è dedicato un museo all’interno degli appartamenti imperiali.
Sisi’s home
The Emperor Franz Joseph lived in the Hofburg with his wife Elizabeth of Bavaria, better known as the famous princess Sisi, their children and their entourage. Sisi’s Museum is inside the Imperial apartments.
Un’esibizione particolare.
A special performance.
Il maneggio d’inverno appartiene al complesso della Hofburg ed ospita la scuola di equitazione spagnola, fondata dalla dinastia degli Asburgo. Nell’elegante sala del maneggio abbiamo assistito all’ allenamento mattutino dei cavalli lipizzani, provenienti dalla Spagna, che qui vengono allevati: essi eseguono numerose figure ed esercizi atletici accompagnati dalla musica, formando una complessa originalissima coreografia, quasi un balletto. Uno spettacolo che vale davvero la pena vedere!
The winter riding school belongs to the Hofburg complex and is home to the Spanish Riding School, founded by the Habsburg dynasty. In the magnificent riding hall we saw the morning training of the Lipizzaner Spanish horses, that are bred here: they perform many figures and athletic exercises with music, creating an elaborate and very original choreography, almost a ballet. The show is really worth seeing !
Nei pressi della Hofburg vi è la cripta imperiale, detta anche cripta dei Cappuccini, che ospita le spoglie di numerosi membri della famiglia degli Asburgo. Le loro tombe monumentali finemente lavorate rappresentano delle vere e proprie opere d’arte; fra queste vi è anche quella di Francesco Giuseppe, della moglie Elisabetta e del loro figlio morto suicida.
Near the Hofburg there’s the Imperial crypt, also called the crypt of the Capuchin, which houses the remains of many members of the Habsburg family. Their finely worked monumental tombs are real works of art; one of them belongs to Franz Joseph, his wife Elizabeth and their son who committed suicide.
Pausa per il pranzo alla Augustiner Keller, tipico locale viennese dove abbiamo gustato un piatto locale di wurstel con crauti e naturalmente birra!
Lunch break at the Augustiner Keller, a typical Viennese place where we enjoyed a local dish: wurst, sauerkraut and of course beer!
Nel pomeriggio abbiamo visitato Maria Theresien Platz, la piazza dedicata all’imperatrice Maria Teresa d’Asburgo: al centro vi è una maestosa statua che la rappresenta, alla base del monumento si trovano le statue dei suoi generali a cavallo. Ai lati della piazza vi sono due edifici molto simili, in stile classico, che ospitano il museo di storia dell’arte ed il museo di storia naturale. Nel giardino della piazza non potevano mancare i mercatini, affollati come sempre, dove abbiamo fatto una sosta per una tazza calda di vin brulè. Le tazze erano a forma di scarponcino ed in diversi colori, e pagando 3 euro ne abbiamo comperata una come souvenir!
In the afternoon we visited Maria Theresien Platz, the square entitled to the Habsburg Empress Maria Theresa: in the middle there’s a huge statue that represents her, at the base of the monument there are the statues of her generals on horseback. On the sides of the square there are two very like buildings in Classical style, that house the Museum of Art History and the Museum of Natural History. In the square garden we couldn’t miss the markets, crowded as usually, and we stopped there to have a hot cup of mulled wine. The cups in different colours were boot-shaped and we bought one as a souvenir for 3 euros!
Anche oggi non potevamo perdere la sosta in pasticceria nella vivacissima Stephansplatz, quindi abbiamo fatto una veloce vasca per le vie del centro aspettando l’ora di cena.
Like every day we had a break in the pastry shop in the vibrant Stephen’s Square, then we had a short stroll along the main streets until dinner time.
8 dicembre: alla mattina abbiamo preso la metropolitana per andare a visitare la Hundertwasser Haus. Questa singolare costruzione, un po’ fuori dal centro della città, ma comodamente raggiungibile con i mezzi pubblici, prende il nome dall’artista Hundertwasser, ed era stata progettata come complesso di case popolari nei primi anni 80. Ciò che colpisce subito sono le sue forme irregolari, a tratti dritte, a tratti rotonde o oblique, le decorazioni in ceramica, le colonne e le pareti variopinte. In passato era possibile visitare anche le stanze arredate in modo molto particolare.
8th December: in the morning we took the underground to Hundertwasser Haus. This unusual building, a little bit far away from the city centre, but easily reachable by public transport, takes its name from the artist Hundertwasser and was designed as a housing complex in the early 80s. You are immediately caught by its irregular shapes, sometimes straight, sometimes round or oblique, its ceramic decorations, its colourful columns and walls. In the past it was also possible to visit the curiously furnished rooms.
Abbiamo fatto una sosta nel bar al piano terra della casa per un caffè e qui abbiamo visto un video molto interessante, in cui l’artista in persona raccontava la storia della creazione di questo complesso. Poco lontano da qui c’è il Kunstmuseum, il museo dell’arte anch’esso realizzato da Hundertwasser, e molto simile alla Hundertwasser Haus.
We had a coffee in the bar on the ground floor of the building, there we watched a very interesting video, in which the artist himself talked about the building of this complex. Not far from here there’s the Art Museum designed by Hundertwasser too, looking very much like Hundertwasser Haus.
Da notare il pavimento irregolare all’interno del museo. Su una parete all’ingresso si legge la descrizione di questo pavimento, che viene definito da Hundertwasser ” animato”, e paragonato ad “una sinfonia, una melodia per i piedi” che “restituisce all’uomo vibrazioni naturali”.
The uneven floor inside the museum is remarkable. On a wall at the entrance you can read the description of this floor, defined by Hundertwasser as “animated”, like a “symphony, a melody for the feet” that “brings back natural vibrations to man”
La nostra giornata è proseguita con un giro sulla ruota panoramica del Prater, una delle attrazioni da non perdere a Vienna.
Our day continued with a trip on the Prater panoramic wheel, one of the attractions you can’t miss in Vienna.
La ruota si trova all’interno di un ampio parco, il Prater, che in origine era una riserva di caccia imperiale ed oggi è un vero e proprio parco divertimenti, pieno di bancarelle, caffè e giostre; in questi giorni era reso ancora più piacevole per la presenza di un albero di Natale al centro della piazza e per i mercatini …ci sembrava di essere a Gardaland! Il giro è durato mezz’ora abbondante, non pensavamo che la ruota si muovesse così lentamente!! Dall’alto si gode una piacevole vista sulla città (nebbia permettendo!!!) e sul parco. Alcune delle cabine sono arredate elegantemente e possono essere affittate per una cenetta romantica o eventi speciali, come ricevimenti, feste di compleanno o celebrazioni di anniversari.
The wheel is in a big park, Prater, that was originally an imperial game preserve and today it is a real amusement park, full of stalls, cafés and rides; in those days a Christmas tree in the middle of the square and the Christmas markets made it even more pleasant …it seemed to be in Gardaland! The trip lasted a good half an hour, we didn’t think the wheel moved so slowly! From the top you can enjoy a nice view over the city (fog permitting!) and the park. Some of the cabins are elegantly furnished and can be rented for a romantic dinner or special events, such as receptions, birthday parties or anniversary celebrations.
Sul bel Danubio blu…
Dopo pranzo ci siamo diretti alla Donauturm, la Torre del Danubio, situata in un parco sulla riva del fiume Danubio: a causa della fitta nebbia è stato però abbastanza arduo raggiungerla, infatti abbiamo vagato tra i numerosi sentieri del parco per diverso tempo, prima di intravedere un’alta colonna illuminata…finalmente eravamo arrivati! La torre è alta circa 250 metri ed offre una vista a 360 gradi sul fiume Danubio, sulla città e sul Bosco Viennese circostante, peccato che noi abbiamo solo potuto immaginare il panorama!!! Però, ormai che eravamo giunti dopo tanta fatica, siamo saliti ugualmente in cima e, per consolarci, ci siamo seduti nella caffetteria che ruota lentamente per una bella…fetta di torta!!!
Over the beautiful blue Danube…
After lunch we headed for the Danube Tower, situated in a park on the bank of the river Danube: there was thick fog and it was rather difficult to reach it, so we wandered through the many paths of the park for a long time before we could see a lighted tall column… we were there at last! The tower is about 250 m tall and offers a 360 degree sight over the river Danube, the city and the surrounding Viennese woods, it was a pity we could only imagine the view! However, it was a pretty good effort to get there, so we went to the top all the same and, to take comfort, we sat in the slowly rotating café for a tasty….slice of cake!!!
Nel tardo pomeriggio siamo ritornati verso il centro, per poi fermarci a cena al ristorante Nordsee dove si può mangiare del buon pesce con patatine fritte.
In the late afternoon we went back to the city centre and stopped to have dinner at Nordsee restaurant, where you can eat some good fish and chips.
9 dicembre: di nuovo a casa di Sissi
9th December: Sisi’s home again
Abbiamo dedicato la nostra ultima giornata alla visita della maestosa reggia di Schönbrunn, la residenza estiva imperiale, uno dei siti patrimonio culturale dell’umanità dell’UNESCO. Il periodo di massimo splendore è stato durante il regno della dinastia degli Asburgo, in particolare sotto l’imperatrice Maria Teresa intorno alla metà del 1700, e successivamente con l’imperatore Francesco Giuseppe che qui ha vissuto con Sissi. Le sale che si possono visitare sono sontuosamente decorate in stile rococò e testimoniano le abitudini della vita di corte di allora.
We spent our last day visiting the huge Schönbrunn Palace, the Imperial summer residence, one of the UNESCO world cultural heritage sites. Its most flourishing time was during the Habsburg reign, especially under the Empress Maria Theresa in the mid 1700s, and afterwards under the Emperor Franz Joseph who lived here with Sisi. The rooms you can visit are sumptuously decorated in Rococo style and witness the court life habits at that time.
A Schönbrunn si possono anche ammirare il vasto parco, le fontane, le statue ed i numerosi elementi architettonici decorativi. Una delle maggiori attrazioni è la fontana di Nettuno, un’enorme vasca al cui centro si ergono le imponenti statue del dio del mare Nettuno ed altre creature mitologiche. Alle spalle della fontana vi è la collina di Schönbrunn, su cui si erge la Gloriette, un edificio in stile neoclassico a colonnato: la parte centrale è dominata dall’aquila imperiale, simbolo della dinastia asburgica.
At Schönbrunn you can also admire the wide park,the fountains, the statues and the many decorative architectural elements. One of the top attractions is the Neptune fountain, a large basin with huge statues of the god of the sea Neptune and other mythological creatures in its middle. Behind the fountain there’s Schönbrunn hill, on which the Gloriette stands, a neoclassical colonnaded building: its central section is dominated by the Imperial eagle, the symbol of the Habsburg dynasty.
Alla tenuta di Schönbrunn appartiene anche il Museo delle Carrozze, molto affascinante: esso ospita una collezione di carrozze utilizzate dalla corte imperiale, tra cui quella utilizzata per trasportare Sissi nel giorno del suo matrimonio e quella usata come carro funebre nel giorno della sua sepoltura.
The fascinating Carriage Museum belongs to the Schönbrunn estate, too: it houses a collection of carriages used by the Imperial court, including the one used to carry Sisi on her wedding day and the black funeral coach used on the day of her burial.
Abbiamo pranzato nel ristorantino accanto al museo delle carrozze, e poi è arrivata l’ora di tornare verso l’albergo, prendere i nostri bagagli, per tornare alla volta dell’Italia, dove siamo arrivati in serata.
We had lunch in the little restaurant next to the Carriages Museum, then it was time to go back to the hotel, collect our bags and fly back to Italy, where we got in the evening.